תמונות בעמוד
PDF
ePub

2

3

XO' ̄Ãwou-ning il vaut mieux, 3kouo pas

ser les bornes, 4yu dans, aï-tong la douleur (s'abandonner avec

excès à la douleur).

CLEF LXXXI.

Hpi (vulgo comparer) a plusieurs acceptions remarquables. Fpi-hou, chaque maison. En mandchou: bao aname. H pi-liu, tous les villages. En mandchou: falga tome.

pi, au troisième ton.

quand il fut revenu.

pi-khi-fan-ye,

pi-soui, depuis ces dernières années. En mandchou :

ere oudou aniya tchi ebsi.

1

2

pi, à cause, synonyme de wei, à cause. ●願 #比

#死者

5

[ocr errors]
[ocr errors]

68i

1youen je désire, 2pi à cause, 3sse*tche de ceux qui sont morts (de nos aïeux), i en une fois, tchi laver cela (cet affront). Meng-tseu, chap. I, part. 1, § 5.

CLEF LXXXV.

mo-tch'i, mot à mot : (jusqu'à) ne pas avoir de dents, c'est-à-dire jusqu'à la vieillesse la plus avancée. Lun-yu, chapitre Hien-wen, § 10.

CLEF LXXXVI.

yen, particule interrogative qu'on place tantôt au commencement, tantôt à la fin de la phrase. ' ' ' 4 '71

1

2

3

1yen-2yong pourquoi se servir, tao d'un couteau, nieou de bœuf (propre à tuer un bœuf)?

‘吾“不

1 2 3 4 5 yen comment, 'ngou-2pou-3tchouï je n'aurai pas peur (comment n'aurai-je pas peur)? Meng-tseu, chapitre Kong-sun-tch'eou.

yen, particule finale.

'kou c'est pour

quoi, 2tch'ing on l'appelle, 3long dragon, tyen particule finale.

3

yen a aussi le sens de qui? ''tchong2ni Confucius, 3yen (sous) qui, hio a-t-il étudié? Glose chinoise: à quo magistro didicit? quonam magistro usus est?

1

2

[ocr errors]

yen, où? à la question quo. 7 ® 2tseu ses fils, 3yen où, 4wang iront-ils ? Ejus filii quo ibunt?

3

5

yen, où, à la question ubi? # '7 '✯ 'If ' 'I ' 'lou (si dans) le royaume de Lou, 2wou il

n'y avait pas, 3kiun-*tseu-3tche des sages, 'yen où, ❝sse cet homme, 8thsiu aurait-il pris, 9sse cela? Glose: 9sse cela désigne la vertu ({ite). Où aurait-il pris des exemples de vertu pour devenir lui-même un sage (3kiun-1tseu)? Lun-yu, ch. Kong-ye-tch’ang, § 2.

5

yen-eul, finale insignifiante.

3

kou c'est pour cela que, 2yen (l'historien officiel) a dit :

3koueï qu'elle s'en était retournée, 1yen-3eul finales insignifiantes.

En mandchou: touttou bederekhe sekhe.

yen-yong, à quoi bon?'

1yen-2yong à

quoi bon, 3ning un homme qui a de la faconde? Lun-yu, cha

pitre Kong-ye, § 4.

焉耳yen-eul, finale insignifiante. '女得人焉

6

shou est-ce que, 'joù vous, te avez trouvė, 3jin des

hommes (vertueux)? 4yen-3eul finales insignifiantes.

焉能 yen-neng est synonyme de何能 ho-neng, com

ment peut-il (Kia-p’ao).

1

3

無 wou (ne pas avoir, non, rien), s'emploie quelquefois comme expression prohibitive. 1kiun prince, 2wou-3yeou ne blâmez pas, n'accusez pas (le peuple), ne rejetez pas la faute sur le peuple, yen particule finale. Meng-tseu, chapitre I, part. 2.

1

2

3

wou-naï, peut-être que. '77 ‘FJ 1wou

2naï peut-être que, pou-kho cela ne doit pas se faire. En man

[blocks in formation]

Dans le chapitre Yong-ye du Lun-yu, § 1, l'interprète mandchou

2

3

rend '74 - wou-2naï —

無 乃 F

1

無乃簡'乎。

shou par n'est-ce pas?

' 274 27. 'wou-2naï-3kien-1hou: dchatchi kemoungge

akôn, n'est-ce pas être modéré à l'excès, c'est-à-dire n'est-ce

:

pas trop s'occuper des choses de peu d'importance? James Legge rend le mot kien par to mind small matters.

無何 wu-ho, synonyme de未多時 wei-to-chi il n'y

a pas longtemps (Kia-p'ao).

3

'E3 3 (1) 1kiu-2wou-3ho, après un court séjour, après y

居無

être resté peu de temps. (Tch'ang-tch'un-si-yeou-ki, fol. 1.)

無寧 wou-ning, synonyme de寧 ning, il vaut mieux.’無 寧玆許公復其 1wou-2ning il vaut

mieux (que), 3tse ce, hiu-kong prince de Hiu, feou recouvre, 'khi-3sse-9tsi son royaume (mot à mot: ses autels du génie de la terre et du génie des céréales). Kou-wen youen-kien, liv. I, fol. 6.

wou-yong, synonyme de wou-chang, cela n'a

pas d'inconvénient, ou de

pou-fang, il n'y a pas d'obs

tacle. (Kou-wen-youen-kien, liv. I, fol. 2.)

無所 wou-so (suivant la glose chinoise) synonyme de If wou-i-kien, il n'a pas une seule chose, il n'a rien. 愽學而無所“成名 po-shio il a largement

étudié, 3eul et cependant, wou-3so il n'a rien, ŝtch'ing-1ming (pour) se faire un nom.


wou-so, non habere quem, quid.

wou

il n'avait pas, so (une personne) vers qui, koueï il pût aller, c'est-

à-dire dont il pût implorer l'appui ou le secours. Lun-yu, cha-

pitre Hiang-thang, § 15.

無所 不
wou-so, synonyme de pou-neng, il ne peut

(suivant la glose chinoise). Lun-yu, chap. Kong-ye, § 6. Confu-

cius dit: Yeou, en fait de courage, l'emporte sur moi, mais

3

4

2 x 1wou-2so il ne peut, il ne sait pas, 3thsiu prendre,
thsaï (pour thsai),
), une décision.

無所 00u-80, synonyme de 不可以 pou-kho-i, même
sens que plus haut. S'il écoute les paroles des magistrats, "
'# F # it 'E1wou-2so (glose: pou-kho-i il ne

2

3

[ocr errors]

5

6

pourra), 3tchi saisir, 5tch'in les sujets, 4f'ao qui s'enfuient, qui se
sont enfuis, "ye particule finale. Tso-tch'ouen.

無所不 604-80-pou. 於吾言“無所不說

1yu dans, 2ngou-3yen mes paroles, wou il n'y a rien, so dont,
"pou-youe il ne se réjouisse. Lun-yu, chap. Sien-thsin, § 3.

3


wou-ji, pas un jour, en moins d'un jour. '

1

1Sang (le royaume) périra, 2wou-ji en moins d'un jour.

Meng-tseu, chap. Li-leou, part. I, § 1.

無若何 wou-jo

ho, avec insertion d'un ou plusieurs

mots entre jo et ho. Il y en a neuf dans l'exemple suivant :

1

無若諸侯之 ̊屬辱 ̊在寡“君”者

12

J (Tch'un-thsieou, chin.-mandchou, liv. 46, fol. 38): 1wou-

12ho je n'ai pas quoi, je ne sais que faire, 2jo à l'égard de, tcho
des subordonnés, 5tchi des, 3tchou - theou princes feudataires,
11tche lesquels (subordonnés), jo se sont déshonorés, tsaï en
étant chez, koua-10kiun le prince de peu de vertu, c'est-à-dire :
qui m'ont fait l'honneur de venir me voir (Cf. p. 283, lin. 1).

Ici 1wou-jo-ho signifie je ne sais comment leur donner la
sécurité nécessaire (dans ma ville qui est maintenant infestée de
brigands et de voleurs).

Par excès d'humilité, les Chinois disent

:

déshonorez

vous en venant, au lieu de faites-moi l'honneur de venir me

voir;jo-hoan-ta vous vous êtes déshonoré en me

répondant, pour vous m'avez fait l'honneur de me répondre.

無莫 wou-mo, ne pas refuser (de faire une chose). Lun-yu,

chap. Li-jin, § 10.


CLEF LXXXVII.

au premier ton (wei) et au troisième ton (we). Voyez la

monographie de ce caractère (pages 109, 113 et 119).

[ocr errors][merged small]

regarde, 3yeou comme, fou un père. Lun-yu, chap. Sien-thsin.

« הקודםהמשך »