2 3 XO' ̄Ãwou-ning il vaut mieux, 3kouo pas ser les bornes, 4yu dans, aï-tong la douleur (s'abandonner avec excès à la douleur). CLEF LXXXI. Hpi (vulgo comparer) a plusieurs acceptions remarquables. Fpi-hou, chaque maison. En mandchou: bao aname. H pi-liu, tous les villages. En mandchou: falga tome. pi, au troisième ton. quand il fut revenu. pi-khi-fan-ye, pi-soui, depuis ces dernières années. En mandchou : ere oudou aniya tchi ebsi. 1 2 pi, à cause, synonyme de wei, à cause. ●願 #比 #死者 5 68i 1youen je désire, 2pi à cause, 3sse*tche de ceux qui sont morts (de nos aïeux), i en une fois, tchi laver cela (cet affront). Meng-tseu, chap. I, part. 1, § 5. CLEF LXXXV. mo-tch'i, mot à mot : (jusqu'à) ne pas avoir de dents, c'est-à-dire jusqu'à la vieillesse la plus avancée. Lun-yu, chapitre Hien-wen, § 10. CLEF LXXXVI. yen, particule interrogative qu'on place tantôt au commencement, tantôt à la fin de la phrase. ' ' ' 4 '71 1 2 3 1yen-2yong pourquoi se servir, tao d'un couteau, nieou de bœuf (propre à tuer un bœuf)? ‘吾“不 1 2 3 4 5 yen comment, 'ngou-2pou-3tchouï je n'aurai pas peur (comment n'aurai-je pas peur)? Meng-tseu, chapitre Kong-sun-tch'eou. yen, particule finale. 'kou c'est pour quoi, 2tch'ing on l'appelle, 3long dragon, tyen particule finale. 3 yen a aussi le sens de qui? ''tchong2ni Confucius, 3yen (sous) qui, hio a-t-il étudié? Glose chinoise: à quo magistro didicit? quonam magistro usus est? 1 2 yen, où? à la question quo. 7 ® 2tseu ses fils, 3yen où, 4wang iront-ils ? Ejus filii quo ibunt? 3 5 yen, où, à la question ubi? # '7 '✯ 'If ' 'I ' 'lou (si dans) le royaume de Lou, 2wou il n'y avait pas, 3kiun-*tseu-3tche des sages, 'yen où, ❝sse cet homme, 8thsiu aurait-il pris, 9sse cela? Glose: 9sse cela désigne la vertu ({ite). Où aurait-il pris des exemples de vertu pour devenir lui-même un sage (3kiun-1tseu)? Lun-yu, ch. Kong-ye-tch’ang, § 2. 5 yen-eul, finale insignifiante. 3 焉 kou c'est pour cela que, 2yen (l'historien officiel) a dit : 3koueï qu'elle s'en était retournée, 1yen-3eul finales insignifiantes. En mandchou: touttou bederekhe sekhe. yen-yong, à quoi bon?' 1yen-2yong à quoi bon, 3ning un homme qui a de la faconde? Lun-yu, cha pitre Kong-ye, § 4. 焉耳yen-eul, finale insignifiante. '女得人焉 6 shou est-ce que, 'joù vous, te avez trouvė, 3jin des hommes (vertueux)? 4yen-3eul finales insignifiantes. 焉能 yen-neng est synonyme de何能 ho-neng, com ment peut-il (Kia-p’ao). 1 3 無 wou (ne pas avoir, non, rien), s'emploie quelquefois comme expression prohibitive. 1kiun prince, 2wou-3yeou ne blâmez pas, n'accusez pas (le peuple), ne rejetez pas la faute sur le peuple, yen particule finale. Meng-tseu, chapitre I, part. 2. 1 2 3 wou-naï, peut-être que. '77 ‘FJ 1wou 2naï peut-être que, pou-kho cela ne doit pas se faire. En man Dans le chapitre Yong-ye du Lun-yu, § 1, l'interprète mandchou 2 3 rend '74 - wou-2naï — 無 乃 F 1 無乃簡'乎。 shou par n'est-ce pas? ' 274 27. 'wou-2naï-3kien-1hou: dchatchi kemoungge akôn, n'est-ce pas être modéré à l'excès, c'est-à-dire n'est-ce : pas trop s'occuper des choses de peu d'importance? James Legge rend le mot kien par to mind small matters. 無何 wu-ho, synonyme de未多時 wei-to-chi il n'y a pas longtemps (Kia-p'ao). 3 'E3 3 (1) 1kiu-2wou-3ho, après un court séjour, après y 居無 être resté peu de temps. (Tch'ang-tch'un-si-yeou-ki, fol. 1.) 無寧 wou-ning, synonyme de寧 ning, il vaut mieux.’無 寧玆許公復其 1wou-2ning il vaut mieux (que), 3tse ce, hiu-kong prince de Hiu, feou recouvre, 'khi-3sse-9tsi son royaume (mot à mot: ses autels du génie de la terre et du génie des céréales). Kou-wen youen-kien, liv. I, fol. 6. wou-yong, synonyme de wou-chang, cela n'a pas d'inconvénient, ou de pou-fang, il n'y a pas d'obs tacle. (Kou-wen-youen-kien, liv. I, fol. 2.) 無所 wou-so (suivant la glose chinoise) synonyme de If wou-i-kien, il n'a pas une seule chose, il n'a rien. 愽學而無所“成名 po-shio il a largement étudié, 3eul et cependant, wou-3so il n'a rien, ŝtch'ing-1ming (pour) se faire un nom. 無 wou-so, non habere quem, quid. wou il n'avait pas, so (une personne) vers qui, koueï il pût aller, c'est- à-dire dont il pût implorer l'appui ou le secours. Lun-yu, cha- pitre Hiang-thang, § 15. 無所 不 (suivant la glose chinoise). Lun-yu, chap. Kong-ye, § 6. Confu- cius dit: Yeou, en fait de courage, l'emporte sur moi, mais 3 4 2 x 1wou-2so il ne peut, il ne sait pas, 3thsiu prendre, 無所 00u-80, synonyme de 不可以 pou-kho-i, même 2 3 5 6 pourra), 3tchi saisir, 5tch'in les sujets, 4f'ao qui s'enfuient, qui se 無所不 604-80-pou. 於吾言“無所不說 1yu dans, 2ngou-3yen mes paroles, wou il n'y a rien, so dont, 3 無 wou-ji, pas un jour, en moins d'un jour. ' 1 1Sang (le royaume) périra, 2wou-ji en moins d'un jour. Meng-tseu, chap. Li-leou, part. I, § 1. 無若何 wou-jo ho, avec insertion d'un ou plusieurs mots entre jo et ho. Il y en a neuf dans l'exemple suivant : 1 無若諸侯之 ̊屬辱 ̊在寡“君”者 12 J (Tch'un-thsieou, chin.-mandchou, liv. 46, fol. 38): 1wou- 12ho je n'ai pas quoi, je ne sais que faire, 2jo à l'égard de, tcho Ici 1wou-jo-ho signifie je ne sais comment leur donner la Par excès d'humilité, les Chinois disent : déshonorez vous en venant, au lieu de faites-moi l'honneur de venir me voir;jo-hoan-ta vous vous êtes déshonoré en me répondant, pour vous m'avez fait l'honneur de me répondre. 無莫 wou-mo, ne pas refuser (de faire une chose). Lun-yu, 爲 CLEF LXXXVII. au premier ton (wei) et au troisième ton (we). Voyez la eul est quelquefois une particule restrictive, signifiant seulement, ne que. ''khiong pauper, 2tsien vilis, jin homo (sum), eul solummodo, je ne suis qu'un homme pauvre et de basse condition (Rémusat). regarde, 3yeou comme, fou un père. Lun-yu, chap. Sien-thsin. |