תמונות בעמוד
PDF
ePub

tain a very few acres. In general, except as a Screen

to conceal fome deformity, or as a shelter in winter, I am not fond of total plantations of ever-greens. Firs in particular form a very ungraceful fummit, all broken into angles.

Sir Henry Englefield was one of the first improvers on the new style, and felected with fingular tafte that chief beauty of all gardens, profpect and fortunate points of view. We tire of all the painter's art when it wants these finishing touches. The fairest Scenes, that depend on themselves alone, weary when often feen. The Doric portico, the Palladian bridge, the Gothic ruin, the Chinese pagoda, that furprize the ftranger, foon loofe their charms to their furfeited mafter. The lake that floats the valley is fill more lifeless, and its lord feldom enjoys his expence but when he shows it to a vifitor. But the ornament whofe merit fooneft fades, is the bermitage or Scene adapted to contemplation. It is almost comic to fet afide a quarter of one's garden to be melancholly in. Profpect, animated profpect, is the theatre that will always be the most frequented. Profpects formerly were facrificed to convenience and warmth. Thus Burleigh

ftands

pour

fondu de voir qu'elle contient fi peu d'arpens. En général je n'aime guéres les plantations entiéres d'arbres toujours verts, à moins qu'ils ne fervent d'un espèce d'écran cacher quelque difformité, ou d'abri & d'ombrage en hyver. Le fommet des pins en particulier est tout-a-fait fans grace, ne formant jamais que des angles droits.

Sir Henry Englefield* eft un de ceux qui ont le plus avancé le nouveau ftyle; & il a choifi avec infiniment de goût les plus heureux points de vue, les plus belles perspectives, cette beauté principale de tout jardin. Le peintre nous ennuye avec tout fon art quand cette partie effentielle manque à fa touche. On eft fouvent fatigué des plus belles fcènes qui font concentrées en elles feules. Un portique dorique, un pont de Palladio, une ruine Gothique, une pagode Chinoise qui surprennent un étranger, perdent bientôt tous leurs charmes aux yeux du propriétaire qui s'en laffe. Le lac qui inonde une vallée eft encore plus inanimé, & fon poffeffeur ne jouit guéres de la dépense qu'il y a mise que quand il le montre à quelque curieux. Mais l'ornement dont le mérite eft le plutôt paffé, c'est l'hermitage ou la scène de contemplation. Il est vraiment ridicule de se placer dans le coin d'un jardin pour y être mélancolique. La perspective, la perspective animée, voilà le théâtre qui fera toujours le plus fréquenté. Anciennement on facrifioit les points de vue à la commodité, à la néceffité de se garantir du froid. C'eft ainfi

* Sir Henry Englefield, gentilhomme catholique, actuellement mort. (Note du Traducteur.)

ftands behind a hill, from the top of which it would command Stamford. Our ancestors who refided the greatest part of the year at their feats, as others did two years together or more, had an eye to comfort first, before expence. Their vaft manfions received and harboured all the younger branches, the dowagers and ancient maiden aunts of the families, and other families vifited them for a month together. The method of living is now totally changed, and yet the fame Superb palaces are still created, becoming a pompous folitude to the owner, aud a tranfient entertainment to a few tra

vellers.

If any incident abolishes or reftrains the modern style of gardening, it will be this circumftance of folitariness. The greater the Scene, the more diftant it is probably from the capital; in the neighbourhood of which land is too dear to admit confiderable extent of property. Men tire of expence that is obvious to few Spectators. Still there is a more imminent danger that threatens the prefent, as it has ever done, all tafte. I mean the purfuit of variety. A modern French writer has in a very affected phrafe given a just account of this, I will call it, diftemper. He fays, L'ennui

du

ainfi que Burleigh* eft adoffé à une montagne, du fommet de laquelle il auroit commandé tout Stamford. Parmi nos

ancêtres qui réfidoient presque toute l'année dans leurs terres, quelques uns même deux années de suite & souvent plus, on fongeoit à la commodité plutôt qu'au luxe. Leurs vaftes habitations étoient faites pour contenir, pour loger toutes les branches cadettes de la famille, toutes les douairiéres, les vieilles filles, les vieilles tantes, & outre celà pour recevoir encore d'autres familles du voifinage qui venoient y faire des vifites de plufieurs mois. Aujourdhui la maniere de vivre eft totalement changée & cependant on bâtit de même des maisons immenfes, des palais fuperbes qui font une jouiffance de paffage pour quelques voyageurs & une pompeuse folitude pour le propriétaire.

Si quelque chofe doit un jour abolir ou restraindre le style moderne de nos Jardins, c'est cet inconvénient de la folitude. Les fcènes les plus vaftes font néceffairement les plus éloignées de la capitale, au voisinage de laquelle le terrein est trop cher pour permettre une grande étendue de propriété. Or on s'ennuye d'une dépense qui ne peut attirer qu'un petit nombre de spectateurs. Mais il y a encore un danger plus preffant qui menace notre goût actuel, comme il a menacé le bon goût dans tous les tems: je veux dire, la recherche de la variété. C'est ce que j'appelle une maladie & c'eft ce qu'un écrivain François moderne a défini avec beaucoup de jufteffe;

*

X

Burleigh eft près de Stamford en Lincolnshire. Il appartient au lord Exeter. (Note du Traducteur.

du beau amene le goût du fingulier. The noble fimplicity of the Auguftan age was driven out by false taste. The gigantic, the peurile, the quaint, and at last the barbarous, and the monkish, bad each their fucceffive admirers. Mufic bas been improved till it is a Science of tricks and flight of band: the fober greatness of Titian is loft, and painting fince Carlo Maratti, has little more relief than Indian paper. Borromini twisted and curled architecture, as if it was fubject to the change of fashions like a head of hair. If we once lofe fight of the propriety of landscape in our gardens, we shall wander into all the fantastic Sharawaggis of the Chinefe. We have difcovered the point of perfection. We have given the true model of gardening to the world; let other countries mimic or corrupt our taste; but let it reign bere on its verdant throne, original by its elegant fimplicity, and proud of no other art than that of foftening nature's barfhneffes and copying her graceful touch.

The ingenious author of the Obfervations on modern Gardening is, I think, too rigid when he condemns fome deceptions, becaufe they have been often used. If those deceptions, as a feigned steeple of a diftant church, or unreal bridge to disguise the termination of water, were intended only to surprise, they were indeed tricks that would not bear repetition: but being intended to improve the land

an

Scape,

« הקודםהמשך »