תמונות בעמוד
PDF
ePub

of Warwick the first park was that at Woodstock. If so, it might be the foundation of a legend that Henry II. fecured his mistress in a labyrinth: it was no doubt more difficult to find her in a park than in a palace, when the intricacy of the woods and various lodges buried in covert might conceal her actual habitation.

It is more extraordinary that having fo long ago tumbled on the principle of modern gardening, we should have perfifted in retaining its reverfe, fymmetrical and unnatural gardens. That parks were rare in other countries, Hentzner, who travelled over great part of Europe, leads us to fuppofe, by obferving that they were common in England. In France they retain the name, but nothing is more different both in compass and difpofition. Their parks are usually Square or oblong inclosures, regularly planted with walks of chefnuts or limes, and generally every large town has one for its public recreation. They are exactly like Burton's court at Che aecollege, and rarely larger.

One man, one great man we had, on whom nor education nor custom could impofe their prejudices; who, on evil days

though

le premier parc fut celui de Woodstock. † Si celà est, c'est peut-être le fondement de la tradition d'un labyrinthe où Henry II. avoit caché fa maîtreffe. Il auroit été en effet plus

aifé de la trouver dans un palais que dans un parc où les routes entrelacées du bois & divers pavillons enterrés fous le fourré laissoient ignorer son habitation actuelle.

à

Il est fort extraordinaire qu'ayant il y a fi longtems entrevu le système des Jardins modernes, nous ayions perfifté dans le système oppofé, celui des jardins fymétriques & hors de la nature. Au refte que les parcs fuffent rares dans les autres pays, Hentzner qui avoit voyagé par toute l'Europe, nous invite à le supposer en observant qu'ils étoient communs en Angleterre. Le nom s'eft confervé en France, mais quant l'enceinte & à la disposition rien ne differe d'advantage. Leurs parcs font pour l'ordinaire des enclos quarrés ou oblongs, réguliérement plantés en allées de maronniers ou de tilleuls; & généralement parlant, chaque grande ville en a un pour l'amufement public. Ils reffemblent tout-à-fait à l'enclos de Burton au collège de Chelsea, ‡ & n'ont guéres plus d'étendue. Nous avons eû un homme, § un grand homme à qui ni l'éducation ni la coutume n'ont impofé leurs préjugés; un homme

H

† Woodstock eft en Oxfordshire auprès de Blenheim. C'eft où fe font les beaux ouvrages d'acier. (Note du Traducteur.)

Chelsea eft à trois mille de Londres. C'eft où eft l'hôpital des troupes de Il y avoit il n'y a pas longtems une manufacture de porcelaine. (Note du Traducteur.)

terre.

$ Milton. (Note du Traducteur.)

though fallen, and with darkness and folitude compaffed round, judged that the mistaken and fantastic ornaments he bad feen in gardens, were unworthy of the almighty hand that planted the delights of Paradife. He feems with the prophetic eye of tafte [as I have heard tafte well defined] to have conceived, to have forefeen modern gardening; as lord Bacon announced the difcoveries fince made by experimental philofophy. The defcription of Eden is a warmer and more juft picture of the prefent ftyle than Claud Lorrain could have painted from Hagley or Stourbead. The first lines I fhall quote, exhibit Stourhead on a more magnificent fcale.

Thro' Eden went a river large,

Nor chang'd his courfe, but thro' the fhaggy hill
Pass'd underneath ingulph'd, for God had thrown
That mountain as his garden-mound, high rais'd
Upon the rapid current------

Hagley feems pictured in what follows,

which thro' veins

Of porous earth with kindly thirst updrawn,
Rose a fresh fountain, and with many a rill
Water'd the garden-----

What

homme qui quoique tombé dans de triftes jours, quoique environné des ennuis de l'aveuglement & de la folitude, jugea que les faux & bizarres ornemens qu'il voyoit dans les jardins étoient indignes de la main toute puiffante qui planta le délicieux Paradis d'Eden. Avec l'œil prophetique du goût (c'est une bonne définition du goût que j'ai apprise) il semble avoir eû l'idée, la prévision des jardins modernes, comme le lord Bacon a annoncé les découvertes faites après lui par la philofophie expérimentale. La defcription de l'Eden eft une peinture du style prefent plus exacte & plus animée que ne feroit un tableau de Claude Lorrain peint d'après Hagley * ou Stourhead. Les premiers vers que je vais citer donnent le plan le plus magnifique de Stourhead.

L'Eden eft traverse par un fleuve profond,

Qui fuit un même cours & fe perd sous un mont,
Clôture du jardin que l'artisan du monde

Pofa comme un rempart fur le courant de l'onde.

Hagley femble dépeint dans ce qui fuit.

Par les pores ouverts d'une terre alterée
Qui s'abreuve de l'onde en fes veines filtrée
Une fource jaillit; & maint ruiffeau foudain
Se répand & circule à l'entour du jardin.

Quel

* Hagley eft dans la province de Worcester. Il appartient à la famille Lyttelton & il eft poffedé aujourdhui par le lord Weftcote oncle du dernier lord Lyttelton. Stourhead est dans le Wiltshire. Il appartient à M. Hoare banquier de Londres. (Note du Traducteur.)

What colouring, what freedom of pencil, what landscape, in thefe lines,

---

from that faphire fount the crifped brooks,
Rolling on orient pearl and fands of gold,
With mazy error under pendent shades
Ran nectar, visiting each plant, and fed
Flow'rs worthy of Paradise, which not nice art
In beds and curious knots, but nature boon
Pour'd forth profuse on hill and dale and plain,
Both where the morning fun firft warmly fmote
The open field, and where the unpierc'd shade
Imbrown'd the noon-tide bow'rs.---Thus was this place
A happy rural feat of various view.

Read this tranfporting description, paint to your mind the Jcenes that follow, contraft them with the favage but respectable terror with which the poet guards the bounds of his Paradife, fenced

with the champain head

Of a steep wilderness, whofe hairy fides
With thicket overgrown, grotesque and wild
Access denied; and over head upgrew

infuperable

« הקודםהמשך »